Inicio Novedades y Estrenos de Netflix Laura Gallego critica el doblaje de ‘Memorias de Idhún’, la adaptación de...

Laura Gallego critica el doblaje de ‘Memorias de Idhún’, la adaptación de Netflix

El primer anime español de Netflix llega con polémica por el casting de su doblaje.

Apenas unos instantes después de que Netflix lanzara el esperado tráiler de ‘Memorias de Idhún’, llegaron las primeras críticas por el doblaje. Ahora, ha sido Laura Gallego, la autora de la popular trilogía, quien ha hecho oficial su descontento.

Gallego, a través de su página web, ha lanzado un comunicado en el que aclara que, en un inicio, se había elegido a otros autores. Aparentemente, el doblaje fue cambiado «de forma inesperada» y en contra de sus deseos. En concreto, ésto es lo que la escritora y coguionista de la serie ha comentado al respecto:

«En otoño de 2018 se realizó un casting entre actores de doblaje profesionales para interpretar a los personajes de la serie de anime «Memorias de Idhún», en su versión en castellano. Se me permitió participar en la selección final de este casting y habíamos elegido ya al elenco de actores de doblaje que daría voz a los personajes. Tiempo después, y de forma inesperada, algunos de estos actores fueron sustituidos por otros sin experiencia en el doblaje»

«Quiero aclarar que desde el primer momento mi deseo fue que todos los personajes de la serie fuesen interpretados por actores especializados en doblaje. Los responsables de la serie tenían otras preferencias con respecto al doblaje en castellano y ha sido su criterio el que se ha impuesto al final. Por tanto me gustaría hacer constar que esas voces en concreto no son las que yo había imaginado para mis personajes»

Los personajes principales de la adaptación contarán con las voces de Itzá Escamilla, Michelle Jenner, Nico Romero, Sergio Muy y Carlos Cuevas. De entre éstos, Jenner sería la única con —una amplia— experiencia en el mundo del doblaje.

«Esas voces no son las que había imaginado».

Y seamos sinceros: viendo el adelanto de la serie, se nota la falta de experiencia y resulta difícil comprender la decisión de Netflix —más allá de la publicidad extra consecuencia de la identidad de los actores seleccionados, claro—.

Netflix tendrá que ver cómo lidiará con este problema, pues a nadie le interesa tener en contra a los fans de una saga tan reconocida —y no digamos a la mismísima autora—. Esta decisión puede resultar perjudicial para la serie… ¿podría ser fatal?

2 Comentarios

  1. Para qué negarlo, las voces de los personajes en español son bastante mejorables. De hecho, desde el segundo episodio, he optado por el doblaje en inglés. El doblaje en inglés es bastante bueno, eso sí hay que reconocerlo. Es una pena que una serie que está tan currada no tenga un doblaje a la altura.

    • No son pocos los que recomiendan el doblaje en inglés. Sin duda, las críticas hacen que, al ser una producción española, se vea como una oportunidad perdida.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Últimos post

DC Fandome: lo más destacado del evento

El Snyder Cut, la vuelta del Escuadrón Suicida de la mano de James Gunn, novedades de la secuela de Wonder Woman, Robert Pattinson con...

Ben Affleck regresará como Batman en The Flash

Su cruzado de la capa aparecerá junto a Michael Keaton en The Flash, la nueva película que explora el multiverso de héroes de DC Affleck...

Los mejores paneles de la DC Fandome: dónde y cuándo verlos

La esperada DC Fandome se podrá ver el próximo 22 de agosto, a partir de las 19:00 —hora española— Ya queda poco, muy poco, para...

DC Fandome: paneles, invitados, anuncios…

El DC Fandome va camino de convertirse en el evento del año, el momento que tanto esperaban los fans de DC; algo que esperamos...